あの名台詞は英語テキストだとどうなっているか確認した

画像クリックで拡大表示
北米版をひと通りクリアしたが、システム面では特に日本版との違いはなかった。
ガイアス謁見時のジュードの台詞


Exactly, It takes freedom.
そう。僕もそう思う
闘技場決勝戦のアルヴィンの台詞


I didn't know! I swear!
俺は知らなかった!
レイアは足手まとい


Shut up, Leia. You're the one holding us all back, after
all.
レイアはうるさいなー。
みんなの足をいっつもひっぱってるくせにー
フェルガナ鉱山の岩壊し、英語テキストでは×ボタンでChargeと出るが実際は○ボタンを連打しなければ岩が壊れない。


ジランドさんのここが素敵


That wasn't me!
俺じゃねえ!
ティーチ ミー バリボー!


TEACH ME ABOUT BAZONGAS!!!
ティーチ ミー バリボー!
bazongasは乳房という意味。
Yahoo!翻訳による訳は「私におっぱいについて教えてください!!!」
バリボー=おっぱいであると証明された。
エデさんはMr. Eldin




ユルゲンスはYurgen

人名や用語はこんな感じ
イバル:Ivar(アイバー)
エデさん:Mr. Eldin
ユルゲンス:Yurgen(ユルゲン)
黒匣:spyrix
四象刃(フォーヴ):Chimeriad
蓮華陣(ロータス):Lotus Ring
断界殻(シェル):schism
クルスニクの槍:Lance of Kresnik
アグリアは通常営業


You reek.
くせぇな……
マクスウェルの名言








Hmph. Nothing has changed. I have given you the gift of the
truth, yet your response remains the same.
ふん。やはり変わらぬ。知ったところで
お前たちがすることはいつも
You let your emotions control you, and seek to destroy that
which you do not understand!
感情にまかせて理解できないものを
消し去ろうとするのだ!
This is impossible! You must... You must die!
理解できん……こやつ……
き、消えよ!

画像クリックで拡大表示
北米版をひと通りクリアしたが、システム面では特に日本版との違いはなかった。
ガイアス謁見時のジュードの台詞


Exactly, It takes freedom.
そう。僕もそう思う
闘技場決勝戦のアルヴィンの台詞


I didn't know! I swear!
俺は知らなかった!
レイアは足手まとい


Shut up, Leia. You're the one holding us all back, after
all.
レイアはうるさいなー。
みんなの足をいっつもひっぱってるくせにー
フェルガナ鉱山の岩壊し、英語テキストでは×ボタンでChargeと出るが実際は○ボタンを連打しなければ岩が壊れない。


ジランドさんのここが素敵


That wasn't me!
俺じゃねえ!
ティーチ ミー バリボー!


TEACH ME ABOUT BAZONGAS!!!
ティーチ ミー バリボー!
bazongasは乳房という意味。
Yahoo!翻訳による訳は「私におっぱいについて教えてください!!!」
バリボー=おっぱいであると証明された。
エデさんはMr. Eldin




ユルゲンスはYurgen

人名や用語はこんな感じ
イバル:Ivar(アイバー)
エデさん:Mr. Eldin
ユルゲンス:Yurgen(ユルゲン)
黒匣:spyrix
四象刃(フォーヴ):Chimeriad
蓮華陣(ロータス):Lotus Ring
断界殻(シェル):schism
クルスニクの槍:Lance of Kresnik
アグリアは通常営業


You reek.
くせぇな……
マクスウェルの名言








Hmph. Nothing has changed. I have given you the gift of the
truth, yet your response remains the same.
ふん。やはり変わらぬ。知ったところで
お前たちがすることはいつも
You let your emotions control you, and seek to destroy that
which you do not understand!
感情にまかせて理解できないものを
消し去ろうとするのだ!
This is impossible! You must... You must die!
理解できん……こやつ……
き、消えよ!

- 関連記事
-
- テイルズ オブ エクシリア 海外版比較
- 北米・欧州版TOX テキストの違い
- TOX2 公式攻略本とファミ通攻略本紹介

テキストの違いがどうのよりも、久しぶりにエデさんの顔見てふいたwww
エデさん人気が万国共通か気になるわ
あと日本語版の方が画面が明るいみたいだが。単に録画環境の違いで、ゲーム自体は明度同じかもしれんが。まぁいいか。
エデさん人気が万国共通か気になるわ
あと日本語版の方が画面が明るいみたいだが。単に録画環境の違いで、ゲーム自体は明度同じかもしれんが。まぁいいか。
外国のコントローラーは◯と×が逆についてるらしいので
(確か『日本人の知らない日本語』に載ってた。外国では×が日本でいう◯の意味になるとかで)
北米・欧州向けPS3コントローラーを使えば英語テキスト通り×連打で岩が壊れてくれたんじゃないかと
(確か『日本人の知らない日本語』に載ってた。外国では×が日本でいう◯の意味になるとかで)
北米・欧州向けPS3コントローラーを使えば英語テキスト通り×連打で岩が壊れてくれたんじゃないかと

