テイルズとか サイトマップ
テイルズ@日本語でおk
スポンサーサイト
--/--/--(--) --:--:-- | スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
To Page Top
北米・欧州版TOX テキストの違い
2013/08/18(日) 19:19:39 | エクシリア | トラックバック(0) | コメント(6)
あの名台詞は英語テキストだとどうなっているか確認した

NA_TOX_serifu_Maxwel_kieyo0.jpg


画像クリックで拡大表示

北米版をひと通りクリアしたが、システム面では特に日本版との違いはなかった。


ガイアス謁見時のジュードの台詞

NA_TOX_serifu_bokumo_souomou.jpg



Exactly, It takes freedom.
そう。僕もそう思う




闘技場決勝戦のアルヴィンの台詞

NA_TOX_serifu_oreha_siranakatta1.jpg
TOX_serifu_oreha_siranakatta2.jpg


I didn't know! I swear!
俺は知らなかった!




レイアは足手まとい


NA_TOX_Leia_asidemadoi.jpg
TOX_Leia_asidemadoi.jpg


Shut up, Leia. You're the one holding us all back, after
all.

レイアはうるさいなー。
みんなの足をいっつもひっぱってるくせにー





フェルガナ鉱山の岩壊し、英語テキストでは×ボタンでChargeと出るが実際は○ボタンを連打しなければ岩が壊れない。

NA_TOX_fergana_fackin.jpg
TOX_fergana_fackin2.jpg




ジランドさんのここが素敵

NA_TOX_jirando_orejyanee1.jpg
TOX_jirando_orejyanee1.jpg


That wasn't me!
俺じゃねえ!




ティーチ ミー バリボー!

NA_TOX_serifu_bariboo.jpg
TOX_serifu_bariboo.jpg


TEACH ME ABOUT BAZONGAS!!!
ティーチ ミー バリボー!


bazongasは乳房という意味。
Yahoo!翻訳による訳は「私におっぱいについて教えてください!!!」
バリボー=おっぱいであると証明された。




エデさんはMr. Eldin

NA_TOX_edesan01.jpg
NA_TOX_edesan02.jpg
NA_TOX_edesan03.jpg
NA_TOX_edesan04.jpg




ユルゲンスはYurgen

NA_TOX_Yurgen.jpg



人名や用語はこんな感じ

イバル:Ivar(アイバー)
エデさん:Mr. Eldin
ユルゲンス:Yurgen(ユルゲン)
黒匣:spyrix
四象刃(フォーヴ):Chimeriad
蓮華陣(ロータス):Lotus Ring
断界殻(シェル):schism
クルスニクの槍:Lance of Kresnik




アグリアは通常営業


NA_TOX_serifu_agu_kusai.jpg
TOX_serifu_agu_kusai.jpg


You reek.
くせぇな……




マクスウェルの名言

TOX_serifu_Maxwel_majikiti.jpg

NA_TOX_serifu_Maxwel_kieyo1.jpg
NA_TOX_serifu_Maxwel_kieyo2.jpg
NA_TOX_serifu_Maxwel_kieyo01.jpg
NA_TOX_serifu_Maxwel_kieyo02.jpg
NA_TOX_serifu_Maxwel_kieyo03.jpg
NA_TOX_serifu_Maxwel_kieyo04.jpg
NA_TOX_serifu_Maxwel_kieyo05.jpg


Hmph. Nothing has changed. I have given you the gift of the
truth, yet your response remains the same.

ふん。やはり変わらぬ。知ったところで
お前たちがすることはいつも


You let your emotions control you, and seek to destroy that
which you do not understand!

感情にまかせて理解できないものを
消し去ろうとするのだ!


This is impossible! You must... You must die!
理解できん……こやつ……
き、消えよ!






TOX_Maxwel_buttobi.jpg
関連記事
To Page Top
鉱山の功名の罠ワロタしかも二重で間違ってるのか
しかしXの方のレイアのふくれ顔かわいすぎて萌えた
Xはトロコンだけしてさっさと止めちゃったから久々にまたやろうかなぁ
2013/08/18(日) 19:35:31 | URL | ナナシー・フレッチ #-[ 編集 ]
テキストの違いがどうのよりも、久しぶりにエデさんの顔見てふいたwww
エデさん人気が万国共通か気になるわ

あと日本語版の方が画面が明るいみたいだが。単に録画環境の違いで、ゲーム自体は明度同じかもしれんが。まぁいいか。
2013/08/18(日) 20:27:59 | URL | ナナシー・フレッチ #-[ 編集 ]
技とか武器とか増えてたりはしないのですか?
2013/08/18(日) 21:01:23 | URL | ナナシー・フレッチ #3fIBvpkA[ 編集 ]
今作の訳は不評らしい。結構ニュアンス違うところがあるとか
まあエクスペンダブルプライドを変えるのは流石にないと思ったわ
2013/08/18(日) 22:37:26 | URL | ナナシー・フレッチ #-[ 編集 ]
フェルガナ鉱山のツルハシは続けるか止めるかのテキスト(MineとQuit)も逆になっているよね
2013/08/18(日) 23:20:24 | URL | ナナシー・フレッチ #JalddpaA[ 編集 ]
外国のコントローラーは◯と×が逆についてるらしいので
(確か『日本人の知らない日本語』に載ってた。外国では×が日本でいう◯の意味になるとかで)
北米・欧州向けPS3コントローラーを使えば英語テキスト通り×連打で岩が壊れてくれたんじゃないかと
2013/08/30(金) 20:45:19 | URL | ナナシー・フレッチ #SFo5/nok[ 編集 ]

管理者にだけ表示を許可する

To Page Top
Text by Nore139 / Designed by おっく

© テイルズ@日本語でおk    
 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。